Exeter Book Riddle 47 (or 45), A moth ate words… / Moððe word fræt…
An Old English riddle from the tenth century, set to new music.
Composed and performed by Hanna Marti and Stef Conner.
Old English text:
Moððe word fræt. Me þæt þuhte wrætlicu wyrd, þa ic þæt wundor gefrægn, þæt se wyrm forswealg wera gied sumes, þeof in þystro, þrymfæstne cwide ond þæs strangan staþol. Stælgiest ne wæs wihte þy gleawra, þe he þam wordum swealg.
Translation:
A moth ate words! It struck me
super strange, when I heard
a worm had swallowed someone’s speech-craft.
A thief in darkness, munching through the might of myth.
and its earthly imprint. But that cheeky trespasser was
no wiser for having gulped down all those words!
Click here to read more about the riddle (and see possible solutions), on Megan Cavell’s ‘The Riddle Ages’ blog. And click here to see an alternative translation.
Exeter Book Riddle 28 (or 26), Part of the earth grows lovely and grim with the hardest and fiercest of bitter-sharp treasures… / Biþ foldan dæl fægre gegierwed mid þy heardestan ond mid þy scearpestan ond mid þy grymmestan gumena gestreona…
An Old English riddle from the tenth century, set to new music.
Composed and performed by Hanna Marti.
Old English text: Biþ foldan dæl fægre gegierwed mid þy heardestan ond mid þy scearpestan ond mid þy grymmestan gumena gestreona, corfen, sworfen, cyrred, þyrred, bunden, wunden, blæced, wæced, frætwed, geatwed, feorran læded to durum dryhta. Dream bið in innan cwicra wihta, clengeð, lengeð, þara þe ær lifgende longe hwile wilna bruceð ond no wið spriceð, ond þonne æfter deaþe deman onginneð, meldan mislice. Micel is to hycganne wisfæstum menn, hwæt seo wiht sy.
Translation:
Part of the earth grows lovely and grim
with the hardest and fiercest of bitter-sharp treasures.
cut, cleaned, turned, dried,
twisted, wound, bleached and bound,
adorned, arrayed and borne away to the doors of men.
Joy is within for living creatures.
It clings, and stays for a long while
lingering in that body, which before lived,
but didn’t speak.
But after death, it started talking and singing.
Wise listeners will know, what this creature is called!
Click here to read more about the riddle (and see possible solutions), on Megan Cavell’s ‘The Riddle Ages’ blog. And click here to see an alternative translation.
The air bears little critters
Over the high hillsides. They’re jet-black,
Deep-dark, dusk-coated. Bursting with song,
They travel in troops, chirruping aloud!
Treading the woody headlands, sometimes the townships
Of the children of men. They name themselves.
Partly to celebrate the release of Riddle Songs, and partly to escape into imaginary ancient worlds as a way of blocking out the 2020 global pandemic, Stef Conner and Hanna Marti have embarked on what threatens to become a lifelong endeavour: composing and recording musical settings of the entire corpus of Old English riddles!
The riddle videos (‘riddeos’, if you like) will be released at noon on Fridays (we’re not promising every Friday), each along with translations and links to bibliography and commentaries.
Stef’s debut album is released today, on Delphian Records!
Inspired by the Old English riddles of the tenth-century Exeter Book, Riddle Songs is a counterpoint of ancient and modern, sparking an adventure of the imagination into a world just out of reach. Featuring the incredible medieval music singer Hanna Marti and contemporary vocal ensemble Everlasting Voices, and produced by Paul Baxter, Riddle Songs weaves together sounds drawn from 1000-year-old manuscripts with lush contemporary harmonies and multilayered choral textures, underscored by the ripples of medieval harp and lyre, echoes of long-lost languages, whispers of myth and folklore, and the twinkling of tiny bells.
Check out Stef’s latest Covid-19 lockdown project, a musical reinterpretation of an ancient Sumerian ‘diatribe’ (basically a list of highly entertaining insults, inscribed in cuneiform script on a clay tablet, some time in the second millennium BCE) as an operatic Twitter troll battle! The project was a collaboration with mezzo-soprano Phoebe Haines and Sumerologist Daniel Sánchez Muñoz, written for a Twitter opera project, #SetOperaFree, by Aga Serugo Lugo.
For more information on the text, ‘Engardu the fool’ = Oxford Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) 5.4.11 ‘Diatribe Against Engar-dug‘, see Daniel Sánchez Muñoz’s bibliography here.
Here are some sample phrases from the text:
𒍢𒍝𒈜𒂊𒉈 zi2-za nar-e-ne – ‘croaker among singers’ Daniel notes that ‘ziza’ is a difficult word to translate. It literally means ‘closed (za) jaw (zi2 in the most recent transliteration system, ze2 in the former one)’. Daniel tends to think that it describes someone struggling to move his mouth correctly, which is pretty hard to translate! Dahlia Shehata has provided some comments which further illuminate this phrase. For more information, follow the link to her publication in the bibliography.
𒈬 𒉿𒅋𒈜𒂊𒉈 mu pe-el2 nar-e-ne – ‘disgraced reputation among singers’
Going slightly mad at home in the Covid-19 lockdown, I embarked on this joyful project, with the super-talented mezzo-soprano Phoebe Haines and brilliant young Sumerologist Daniel Sánchez Muñoz, to make a fun musical reinterpretation of an ancient Sumerian ‘diatribe’ – basically a list of highly entertaining insults, inscribed in cuneiform script on a clay tablet, some time in the second millennium BCE (Old Babylonian period). The text is known by its incipit, ‘Engardu the fool’ = Oxford Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) 5.4.11, ‘Diatribe Against Engar-dug‘; bibliography here). Nothing in this composition is supposed to emulate ancient Mesopotamian music (although the repetitiveness of the setting is a nod to oral cultures in general), but setting the Sumerian text demanded so much collaborative research, that I felt it merited inclusion in my ‘Very Early music’ blog. If nothing else, it’s an interesting illustration of an extreme end of the scale of approaches to musically interpreting ancient evidence – the point at which ‘artistic license’ entirely outweighs any concern for historicity in musical representation of an ancient text!
It uses a lot of musical imagery in its wonderfully colourful array of insults and accusations, so we decided to present it as a ‘battle’ between two opera-singing Twitter trolls and a singer called Engardu. There’s no evidence that the original text was composed by musicians, but proficiency in music, or lack thereof, seemed to be quite a common signifier of general status and accomplishment in Mesopotamian literature. Famously, in the royal praise poem of Šulgi (ETCSL 2.4.2.02, ‘Šulgi B‘), among many music-related boasts, the author claims: ‘Even if they bring to me, as one might to a skilled musician, a musical instrument that I have not heard before, when I strike it up I make its true sound known; I am able to handle it just like something that has been in my hands before. Tuning, stringing, unstringing and fastening are not beyond my skills. I do not make the reed pipe sound like a rustic pipe, and on my own initiative I can wail a šumunša or make a lament as well as anyone who does it regularly.’
As is almost always the case with cuneiform tablets, there are broken sections and obscure signs in this composite document, so it isn’t possible to set the complete text. My strategy for dealing with the lacunae in this case was to pick out a few particularly entertaining fragments of the text and set them as discrete phrases, rather than trying to fill in blanks, or find a musical device to represent the gaps. I was saving my favourite line of the text for the climax of the piece, but somehow ran out of time… So another longer version of this piece, including the wonderful phrase ‘dog not producing sound of the harp but emitting a battle cry’ (Sumerian: ur gu3 de2ŋešza3-mi2-a nu-ŋal2 gu3–«ŋeš»kiri6 de2-de2) will show up when I find some funding!
Below are transliterations and slightly more ‘standard’ translations of my chosen excerpts from the text, prepared by Daniel Sánchez Muñoz (who is a specialist in Sumerian music vocabulary). Daniel also kindly idiot-proofed my attempt to write the text in cuneiform font and normalized the text (i.e. converted the syllabic transliteration into an approximation of how the spoken language would have sounded):
𒁹𒀳𒄭 mengar-du – the unfortunate person this diatribe is addressed to! Daniel notes that this name means ‘good (du10) farmer (engar)’. The name suggests that the urbanite scribe who probably authored the text is satirising the language and manners of a farmer (urban, literate disdain for the rural, non-writing classes is quite common in Mesopotamian literature).
𒍢𒍝𒈜𒂊𒉈 zi2-za nar-e-ne – ‘croaker among singers’ Daniel notes that ‘ziza’ is a difficult word to translate. It literally means ‘closed (za) jaw (zi2 in the most recent transliteration system, ze2 in the former one)’. Daniel tends to think that it describes someone struggling to move his mouth correctly, which is pretty hard to translate! Dahlia Shehata has provided some comments which further illuminate this phrase. For more information, follow the link to her publication in the bibliography.
𒈬 𒉿𒅋𒈜𒂊𒉈 mu pe-el2 nar-e-ne – ‘disgraced reputation among singers’
𒇽𒆤𒇲 lu2 lil2-la2 – ‘fool’, ‘foolish person’ or ‘idiot’
𒇽𒉿𒂖𒇲 lu2 pe-el-la2 –’fallen person’ or ‘disgraced person’
𒉎𒋢𒌒 ni2-su-ub – ‘ecstatic’ Daniel notes that the meaning of this word is clearer in light of the Akkadian maḫḫûm (‘ecstatic’, but also ‘insane’ or ‘possessed’). It is a word with ritual associations, which I’ve tried to evoke in my translation ‘off your nut’, which is a (probably now very out of date) reference to rave culture.
𒇽𒁶𒈠𒉡𒊷 lu2 dim2?-ma nu-ša6 – ‘person who does not make sense/cannot reason’
𒄑𒇥 is-ḫab2 – ‘cheat’ or ‘rogue’
𒇽𒂡𒉡𒍪 lu izim nu-zu!(KU) – ‘person who does not know the festivals’
𒂄𒇻𒄷𒌝𒋫𒋤𒄴 šaḫ2 lu-ḫu-um-ta su3-a – ‘covered with pig mud’
𒄖𒁺𒆟 gu-du keše2 – ‘blocked butt’ Daniel notes that his translation of this phrase follows Jana Matuszak (view the publication here, or see the bibliography).
𒆲𒅗𒁉𒂠𒊒𒁀 kuŋ2 ka-bi-še3 šub-ba – ‘a tail stuck in its own mouth’
For more information on this text, see Daniel’s bibliography.