Check out Stef’s latest Covid-19 lockdown project, a musical reinterpretation of an ancient Sumerian ‘diatribe’ (basically a list of highly entertaining insults, inscribed in cuneiform script on a clay tablet, some time in the second millennium BCE) as an operatic Twitter troll battle! The project was a collaboration with mezzo-soprano Phoebe Haines and Sumerologist Daniel Sรกnchez Muรฑoz, written for a Twitter opera project, #SetOperaFree, by Aga Serugo Lugo.
For more information on the text, ‘Engardu the fool’ = Oxford Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) 5.4.11 ‘Diatribe Against Engar-dug‘, see Daniel Sรกnchez Muรฑoz’s bibliography here.
Here are some sample phrases from the text:
๐ข๐๐๐๐ zi2-za nar-e-ne โ ‘croaker among singers’ Daniel notes that ‘ziza’ is a difficult word to translate. It literally means ‘closed (za) jaw (zi2 in the most recent transliteration system, ze2 in the former one)’. Daniel tends to think that it describes someone struggling to move his mouth correctly, which is pretty hard to translate! Dahlia Shehata has provided some comments which further illuminate this phrase. For more information, follow the link to her publication in the bibliography.
๐ฌ ๐ฟ๐ ๐๐๐ mu pe-el2 nar-e-ne โ ‘disgraced reputation among singers’
Going slightly mad at home in the Covid-19 lockdown, I embarked on this joyful project, with the super-talented mezzo-soprano Phoebe Haines and brilliant young Sumerologist Daniel Sรกnchez Muรฑoz, to make a fun musical reinterpretation of an ancient Sumerian ‘diatribe’ โ basically a list of highly entertaining insults, inscribed in cuneiform script on a clay tablet, some time in the second millennium BCE (Old Babylonian period). The text is known by its incipit, ‘Engardu the fool’ = Oxford Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) 5.4.11, ‘Diatribe Against Engar-dug‘; bibliography here). Nothing in this composition is supposed to emulate ancient Mesopotamian music (although the repetitiveness of the setting is a nod to oral cultures in general), but setting the Sumerian text demanded so much collaborative research, that I felt it merited inclusion in my ‘Very Early music’ blog. If nothing else, it’s an interesting illustration of an extreme end of the scale of approaches to musically interpreting ancient evidence โ the point at which ‘artistic license’ entirely outweighs any concern for historicity in musical representation of an ancient text!
It uses a lot of musical imagery in its wonderfully colourful array of insults and accusations, so we decided to present it as a ‘battle’ between two opera-singing Twitter trolls and a singer called Engardu. There’s no evidence that the original text was composed by musicians, but proficiency in music, or lack thereof, seemed to be quite a common signifier of general status and accomplishment in Mesopotamian literature. Famously, in the royal praise poem of ล ulgi (ETCSL 2.4.2.02, ‘ล ulgi B‘), among many music-related boasts, the author claims: ‘Even if they bring to me, as one might to a skilled musician, a musical instrument that I have not heard before, when I strike it up I make its true sound known; I am able to handle it just like something that has been in my hands before. Tuning, stringing, unstringing and fastening are not beyond my skills. I do not make the reed pipe sound like a rustic pipe, and on my own initiative I can wail a ลกumunลกa or make a lament as well as anyone who does it regularly.’
As is almost always the case with cuneiform tablets, there are broken sections and obscure signs in this composite document, so it isn’t possible to set the complete text. My strategy for dealing with the lacunae in this case was to pick out a few particularly entertaining fragments of the text and set them as discrete phrases, rather than trying to fill in blanks, or find a musical device to represent the gaps. I was saving my favourite line of the text for the climax of the piece, but somehow ran out of time… So another longer version of this piece, including the wonderful phrase ‘dog not producing sound of the harp but emitting a battle cry’ (Sumerian: ur gu3 de2ลeลกza3-mi2-a nu-ลal2 gu3–ยซลeลกยปkiri6 de2-de2) will show up when I find some funding!
Below are transliterations and slightly more ‘standard’ translations of my chosen excerpts from the text, prepared by Daniel Sรกnchez Muรฑoz (who is a specialist in Sumerian music vocabulary). Daniel also kindly idiot-proofed my attempt to write the text in cuneiform font and normalized the text (i.e. converted the syllabic transliteration into an approximation of how the spoken language would have sounded):
๐น๐ณ๐ญ mengar-du โ the unfortunate person this diatribe is addressed to! Daniel notes that this name means ‘good (du10) farmer (engar)’. The name suggests that the urbanite scribe who probably authored the text is satirising the language and manners of a farmer (urban, literate disdain for the rural, non-writing classes is quite common in Mesopotamian literature).
๐ข๐๐๐๐ zi2-za nar-e-ne โ ‘croaker among singers’ Daniel notes that ‘ziza’ is a difficult word to translate. It literally means ‘closed (za) jaw (zi2 in the most recent transliteration system, ze2 in the former one)’. Daniel tends to think that it describes someone struggling to move his mouth correctly, which is pretty hard to translate! Dahlia Shehata has provided some comments which further illuminate this phrase. For more information, follow the link to her publication in the bibliography.
๐ฌ ๐ฟ๐ ๐๐๐ mu pe-el2 nar-e-ne โ ‘disgraced reputation among singers’
๐ฝ๐ค๐ฒ lu2 lil2-la2 โ ‘fool’, ‘foolish person’ or ‘idiot’
๐ฝ๐ฟ๐๐ฒ lu2 pe-el-la2 โ’fallen person’ or ‘disgraced person’
๐๐ข๐ ni2-su-ub โ ‘ecstatic’ Daniel notes that the meaning of this word is clearer in light of the Akkadian maแธซแธซรปm (‘ecstatic’, but also ‘insane’ or ‘possessed’). It is a word with ritual associations, which I’ve tried to evoke in my translation ‘off your nut’, which is a (probably now very out of date) reference to rave culture.
๐ฝ๐ถ๐ ๐ก๐ท lu2 dim2?-ma nu-ลกa6 โ ‘person who does not make sense/cannot reason’
๐๐ฅ is-แธซab2 โ ‘cheat’ or ‘rogue’
๐ฝ๐ก๐ก๐ช lu izim nu-zu!(KU) โ ‘person who does not know the festivals’
๐๐ป๐ท๐๐ซ๐ค๐ด ลกaแธซ2 lu-แธซu-um-ta su3-a โ ‘covered with pig mud’
๐๐บ๐ gu-du keลกe2 โ ‘blocked butt’ Daniel notes that his translation of this phrase follows Jana Matuszak (view the publication here, or see the bibliography).
๐ฒ๐ ๐๐ ๐๐ kuล2 ka-bi-ลกe3 ลกub-ba โ ‘a tail stuck in its own mouth’
For more information on this text, see Daniel’s bibliography.